Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be not averse to

  • 1 не возражать против

    Colloquial: be not averse to (чего-л.), to be not averse to (чего-л.), (чего-л.) be fine with (The finance minister says he's fine with an audit.)

    Универсальный русско-английский словарь > не возражать против

  • 2 П-600

    HE ПРОЧЬ coll Invar subj-compl with быть0 (subj: human usu. foil. by (pfv) infin) s.o. has no objections to, and would even rather enjoy (doing sth.): X не прочь сделать Y — X doesn't (wouldn't) mind (doing) Y X is not averse (opposed) to (doing) Y.
    Даже сосед, кажется, не прочь сегодня поддержать беседу (Михайловская 1). It seems that even the neighbor wouldn't mind joining in the conversation today (1a).
    Так же, как и остальные, Петро не прочь был пограбить, поругать начальство, пожалеть пленного... (Шолохов 4). Like any of the others, Petro was not averse to a little looting, to cursing his superiors or to sparing the life of a prisoner... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-600

  • 3 не прочь

    НЕ ПРОЧЬ coll
    [Invar; subj-compl with быть (subj: human); usu. foll. by (pfv) infin]
    =====
    s.o. has no objections to, and would even rather enjoy (doing sth.):
    - X is not averse (opposed) to (doing) Y.
         ♦ Даже сосед, кажется, не прочь сегодня поддержать беседу (Михайловская 1). It seems that even the neighbor wouldn't mind joining in the conversation today (1a).
         ♦ Так же, как и остальные, Петро не прочь был пограбить, поругать начальство, пожалеть пленного... (Шолохов 4). Like any of the others, Petro was not averse to a little looting, to cursing his superiors or to sparing the life of a prisoner... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прочь

  • 4 прочь

    General subject: aside, away, away with you, beat it, begone, hence, off, over with, be not averse to (он не прочь повеселиться - he's not adverse to having a bit of fun), get out the way (прочь с дороги!), hands off (руки прочь! - hands off! или mitts off!), have no objection (не прочь (+ инф.) - have no objection (+ to ger.)), not mind (он не прочь сделать это - he would not mind doing it)

    Универсальный русско-английский словарь > прочь

  • 5 прочь

    нареч.
    away, off

    убирать прочь — take* away / off

    уносить прочь — carry away / off

    (поди) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с дороги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсюда! — get out of here!; out with you!

    не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger.); would not mind (+ ger.)

    он не прочь сделать это — he has no objection to doing it, he would not mind doing it

    он не прочь пойти! — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повеселиться — he is quite willing to amuse himself, или to have a bit of fun; he is not averse to having a bit of fun, или to enjoying himself

    Русско-английский словарь Смирнитского > прочь

  • 6 прочь

    нареч.
    away, off

    убира́ть прочь — take away / off

    уноси́ть прочь — carry away / off

    (поди́) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с доро́ги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсю́да! — get out of here!; out with you!

    прочь с глаз мои́х! — get out of my sight!

    ру́ки прочь! — hands off!

    ••

    не прочь (+ инф.) предик. разг.have no objection (+ to ger); would not mind (+ ger)

    он не прочь сде́лать э́то — he has no objection to doing it, he wouldn't mind doing it

    он не прочь пойти́ — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повесели́ться — he is quite willing to amuse himself [to have a bit of fun]; he is not averse to having a bit of fun [to enjoying himself]

    Новый большой русско-английский словарь > прочь

  • 7 в молодости и я был не прочь потанцевать

    Универсальный русско-английский словарь > в молодости и я был не прочь потанцевать

  • 8 не прочь

    General subject: not averse to

    Универсальный русско-английский словарь > не прочь

  • 9 не прочь хорошо пообедать

    Универсальный русско-английский словарь > не прочь хорошо пообедать

  • 10 я не против хорошего обеда

    Универсальный русско-английский словарь > я не против хорошего обеда

  • 11 О-143

    HE ОТКАЖУСЬ HE ОТКАЗАЛСЯ БЫ coll VP 1st pers rut or subjunctive only often foil. by infin) I am (or we are) not averse to and would even quite enjoy (doing sth.): I (we) wouldn't mind... don't mind if I (we) do.
    «Чаю хотите?» - «Спасибо, не откажусь». "Would you like some tea?" "Thanks, don't mind if I do."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-143

  • 12 не откажусь

    НЕ ОТКАЖУСЬ; НЕ ОТКАЗАЛСЯ БЫ coll
    [VP; 1st pers fut or subjunctive only; often foll. by infin]
    =====
    I am (or we are) not averse to and would even quite enjoy (doing sth.):
    - I (we) wouldn't mind...;
    - don't mind if I (we) do.
         ♦ "Чаю хотите?" - "Спасибо, не откажусь". "Would you like some tea?" "Thanks, don't mind if I do."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не откажусь

  • 13 не отказался бы

    НЕ ОТКАЖУСЬ; НЕ ОТКАЗАЛСЯ БЫ coll
    [VP; 1st pers fut or subjunctive only; often foll. by infin]
    =====
    I am (or we are) not averse to and would even quite enjoy (doing sth.):
    - I (we) wouldn't mind...;
    - don't mind if I (we) do.
         ♦ "Чаю хотите?" - "Спасибо, не откажусь". "Would you like some tea?" "Thanks, don't mind if I do."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отказался бы

  • 14 Ш-68

    НИ ШИША highly coll NP gen Invar obj or subj / gen)
    1. — нет у кого, не дать, не получить и т. п. (to have, give, receive etc) no money, nothing at all
    not (so much as) a kopeck (a penny, a dime etc)
    (be) without a kopeck (a penny, a dime etc) not a bean zero not a fig.
    "...Имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру? Осторожнее бы с ним (Раскольниковым) сегодня...» - «Сговорятся!» - неохотно ответил Разумихин. «И чего он так на этого Лужина? Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша?» (Достоевский 3). "Incidentally, do you have any influence over those two, the mother and the sister? They should be more careful with him today...." 'They'll manage!" Razumikhin answered reluctantly "And why is he so much against this Luzhin? The man has money, she doesn't seem averse to him...and they don't have a bean, do they?" (3c).
    Оказывается, на днях тем, кто едет на дальний сенокос, правление выписало по три килограмма ячменной муки, а им (Пряслиным) ни шиша (Абрамов 1). It turned out that the people who had been sent out to the remote hayfields had recently been issued three kilos of barley flour, while they (the Pryaslins) had been given zero (1a).
    Денег он не просит, правда, а всё же от меня ни шиша не получит» (Достоевский 1). "It's true he's never asked for money, and he won't get a fig out of me anyway" (1a).
    2. \Ш-68 не знать, не смыслить и т. п. \Ш-68 не светит и т. п. (to know, understand etc) absolutely nothing
    (there is) absolutely no chance (of obtaining, achieving, realizing etc sth.): (in refer, to knowing, understanding etc) not a damn(ed) (goddamn(ed), frigging) thing not one damn(ed) bit (in limited contexts) not be able to make any goddamn(ed) sense of sth (in refer, to being unable to obtain, achieve etc sth.) there's no chance in hell... ( s.o.) hasn't a snowball chance in hell... there's absolutely no way in the world...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-68

  • 15 ни шиша

    НИ ШИША highly coll
    [NPgen; Invar; obj or subj/ gen]
    =====
    1. ни шиша нет у кого, не дать, не получить и т.п. (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - zero;
    - not a fig.
         ♦ "...Имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру? Осторожнее бы с ним [Раскольниковым] сегодня..." - "Сговорятся!" - неохотно ответил Разумихин. "И чего он так на этого Лужина? Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша?" (Достоевский 3). "Incidentally, do you have any influence over those two, the mother and the sister? They should be more careful with him today...." 'They'll manage!" Razumikhin answered reluctantly. "And why is he so much against this Luzhin? The man has money, she doesn't seem averse to him...and they don't have a bean, do they?" (3c).
         ♦ Оказывается, на днях тем, кто едет на дальний сенокос, правление выписало по три килограмма ячменной муки, а им [Пряслиным] ни шиша (Абрамов 1). It turned out that the people who had been sent out to the remote hayfields had recently been issued three kilos of barley flour, while they [the Pryaslins] had been given zero (1a).
         ♦ "Денег он не просит, правда, а всё же от меня ни шиша не получит" (Достоевский 1). "It's true he's never asked for money, and he won't get a fig out of me anyway" (1a).
    2. ни шиша не знать, не смыслить и т. п.; - не светит и т.п. (to know, understand etc) absolutely nothing; (there is) absolutely no chance (of obtaining, achieving, realizing etc sth.): [in refer, to knowing, understanding etc]
    not a damn(ed) <goddamn(ed), frigging thing; not one damn(ed) bit; [in limited contexts] not be able to make any goddamn(ed) sense of sth; [in refer, to being unable to obtain, achieve etc sth.] there's no chance in hell...; (s.o.) hasn't a snowball's chance in hell...; there's absolutely no way in the world...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шиша

  • 16 Д-79

    ДЕЛО В ШЛЯПЕ со// Invar VP subj. with бытье, usu. pres, also fut or subjunctive often a clause in a compound (after Conj «и») or complex sent usu. preceded by one or more clauses fixed WO
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved: №s in the bag
    Ws a sure thing itfs a cinch itis as good as done itfc all sewn up that does it (the trick) (in limited contexts) oneb got it made.
    «Прежде молодым людям приходилось учиться не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: всё на свете вздор! - и дело в шляпе» (Тургенев 2). "Before, young men had to study, they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study, they were averse to becoming known as ignoramuses, so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!'-and that does if (2d)
    «Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твое дело в шляпе» (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-79

  • 17 дело в шляпе

    [Invar; VPsubj with быть, usu. pres, also fut or subjunctive; often a clause in a compound (after Conj "и") or complex sent; usu. preceded by one or more clauses; fixed WO]
    =====
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved:
    - that does it < the trick>;
    - [in limited contexts] oneb got it made.
         ♦ "Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе" (Тургенев 2). "Before, young men had to study; they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study; they were averse to becoming known as ignoramuses; so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!' - and that does it" (2d).
         ♦ "Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твоё дело в шляпе" (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 18 быть не прочь

    предик.
    (делать что-л.); разг. to have no objection (to doing smth.), not to be averse (to), would not mind (doing smth.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть не прочь

  • 19 прочь

    нареч.
    away, off; begone, hence (в значении "убирайся")

    поди прочь! — away/off with you

    прочь отсюда! — get out of here!, hence!

    прочь с дороги! — get out of the way!, make way!

    быть не прочьпредик. (делать что-л.); разг. to have no objection (to doing smth.), not to be averse (to), would not mind (doing smth.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > прочь

  • 20 Л-12

    ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll VP pres or past usu. 3rd pers)
    1. (subj: human (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to die
    X дышит на ладан = X has one foot in the grave
    X is on his last legs X is breathing his last.
    ...Почему-то в нём (Мите)... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадёжного человека» замуж (Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him (Mitya)...that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).
    «Дышит на ладан, — возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти» (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).
    2. ( subj: concr or collect) to be in the final period of existence, be about to stop functioning
    X дышит на ладан - X is on its last legs
    X is on the verge of collapse X is in its last days X is dying out.
    Второй - чистовой - экземпляр («Шума времени») кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy (of Noise of Time) went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-12

См. также в других словарях:

  • not be averse to something — phrase to like or enjoy something, especially something that other people think is bad or harmful I’m not averse to a glass of whisky now and then. She wasn’t averse to criticizing members of her own party. Thesaurus: to like somethingsynonym… …   Useful english dictionary

  • averse to — having a clear dislike of (something) : strongly opposed to (something) He seems to be averse to exercise. No one is more averse to borrowing money than he is. often used in negative statements She is not averse to taking chances. [=she is willi …   Useful english dictionary

  • averse — a|verse [əˈvə:s US ə:rs] adj [Date: 1500 1600; : Latin; Origin: , past participle of avertere; AVERT] 1.) not be averse to sth to quite enjoy something, especially something that is slightly wrong or bad for you ▪ I was not averse to fighting… …   Dictionary of contemporary English

  • averse — adverse, averse These two words both come from the Latin word vertere ‘to turn’, but averse (= turning away) means ‘opposed to’ and is typically used in negative contexts of people, whereas adverse (= turning towards, hostilely) is used of things …   Modern English usage

  • averse — a|verse [ ə vɜrs ] adjective not averse to something liking or enjoying something: I m not averse to a glass of whiskey now and then. => RISK AVERSE …   Usage of the words and phrases in modern English

  • averse — adjective 1 not be averse to used to say that someone likes to do something sometimes, especially something that is slightly wrong or bad for them: I don t smoke cigarettes, but I m not averse to the occasional cigar. 2 be averse to formal to be… …   Longman dictionary of contemporary English

  • averse — [[t]əvɜ͟ː(r)s[/t]] ADJ GRADED: usu with neg, v link ADJ to n If you say that you are not averse to something, you mean that you quite like it or quite want to do it. [FORMAL] He s not averse to publicity, of the right kind …   English dictionary

  • not be averse to something — to like or enjoy something, especially something that other people think is bad or harmful I m not averse to a glass of whisky now and then. She wasn t averse to criticizing members of her own party …   English dictionary

  • averse — [əˈvɜːs] adj not averse to sth if you are not averse to something, you like it or feel positive about it[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • averse — aversely, adv. averseness, n. /euh verrs /, adj. having a strong feeling of opposition, antipathy, repugnance, etc.; opposed: He is not averse to having a drink now and then. [1590 1600; ( < MF) < L aversus turned away, averted (ptp. of avertere) …   Universalium

  • averse — predic.adj. (often foll. by to, from) opposed, disinclined (was not averse to helping me). Usage: Construction with to is now more common. Etymology: L aversus (as AVERT) …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»